NUOVO!
Seminario Specialistico "Terminolgia degli Srumenti contrattuali per internazionalizzazione delle Imprese"
continua



Pagina seminari



       
  
 

MASTER UNIVERSITARIO

EN TRADUCCIÓN JURÍDICO – FINANCIERA

UNIVERSIDAD PONTIFICIA DE COMILLAS

Continua in ARCHIVIO NEWS







 

COMUNICATO STAMPA

«Verso la professio-nalizzazione dei tra-duttori e interpreti giudiziari. Assitig tiene Il primo se-minario di formazio-ne con “l’Intro-duzione alla Profes-sione” nell’ottica del riconoscimento della professione con l’implementazione della direttiva euro-pea sul “Diritto alla traduzione e inter-pretazione nei pro-cessi penali” ».


continua in Archivio news  

           
                     
                     
                     
                     
                     
                     
                     

 

Benvenuti in assitig – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari

Sempre più frequenti sono i casi di ricorso o nullità dei processi penali dovuti agli errori degli interpreti, sempre maggiori diventano le spese (gli sprechi) di giustizia, e lo Stato rimedia imponendo maggiori tagli.

Due sono i fattori sostanziali che hanno portato all’attuale stato di cose: la scarsa qualità della Prestazione - dovuta alla mancata presenza di persone qualificate - e la scarsa retribuzione che ha portato alla “fuga” di potenziali professionisti non disposti a sottostare a queste umilianti condizioni lavorative.

Condizioni di lavoro “ragionevoli” ed “adeguate retribuzioni” sono uno stimolo ed un incentivo a svolgere il proprio lavoro con la massima professionalità e impegno, in tal modo tutti i soggetti coinvolti all’interno della vicenda giudiziaria ne trarrebbero beneficio, ivi compreso lo Stato con una migliore gestione delle spese di giustizia.

La necessità di un alto livello di qualità, è condizione necessa-ria oggi più che mai, e ciò è quanto richiesto dalla DIRETTIVA 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio del 20 ottobre 2010 (approvata formalmente G.U.E. L 280/1 del 26 ottobre 2010), sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali stabilisce norme comuni minime relative a tale diritto. 

Gli Stati Membri dovranno garantire agli indagati o agli imputati che non sono in grado di comprendere la lingua del procedimento penale, l’assistenza di un interprete dinanzi alle autorità inquirenti e giudiziarie ivi comprese le comunicazioni tra indagati o imputati e il loro difensore, altrettanto dicasi della traduzione la cui qualità deve essere sufficiente a tutelare l’equità del procedimento.

Dalla necessità di poter garantire la qualità adeguata richiesta da tale direttiva, nasce AssITIG, la prima associazione italiana di traduttori e interpreti giudiziari.

AssITIG nasce dalla volontà di un gruppo di traduttori e interpreti provenienti da diversi paesi europei ed extraeuropei, con esperienza pluriennale sia quali interpreti giudiziari che come traduttori giuridici.

Siete il visitatore numero

 

Viale Teracati 198/ 96100 Siracusa / ITALIA

Tel.: +39 380 1803207 (martedi-giovedi ore 17-19)

C.F: 93064140895

Copyright 2010/2011

  Site Map