Cerchi un
traduttore
interprete
?

Se sei alla ricerca di un traduttore o interprete professionista sei nel posto giusto.

Essere socio AITIG comporta numerosi vantaggi.

Diventa Socio
Slider

Questo articolo a cura di Andrea Sparaciari affronta la delicata questione delle condizioni di lavoro (sicurezza e remunerazione in primis) degli interpreti di lingua sinti e romena che collaborano con le autorità giudiziarie nell’ambito di processi penali.

Intervistata dal giornalista, la Presidente AssITIG Flavia Caciagli ha sottolineato come la remunerazione non adeguata e il mancato riconoscimento della professione penalizzi il lavoro di tutti gli interpreti e i traduttori, ma anche delle autorità giudiziarie.

International Journal of Language & Law (JLL) recentemente pubblicato una serie di articoli sul tema della cultura e traduzione legale nell’UE.

Questa pubblicazione fa seguito al panel organizzato nell’ambito della conferenza “Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts” tenutosi all’Università odi Friburgo.

E’ possibile scaricare e consultare gli articoli gratuitamente qui: https://www.languageandlaw.de/jll/issue/view/7

EULITA, l’Associazione Europea degli Interpreti e dei Traduttori giudiziari, ha elaborato una guida per capire meglio chi sono questi professionisti e quali dovrebbero essere le condizioni ideali per svolgere al meglio il loro lavoro.

Per consultare il vademecum, visitate questa pagina: http://eulita.eu/wp/wp-content/uploads/files/QUALETRA-Vademecum_final-IT.pdf

Da ieri, 25/05/2018, è entrato in vigore il GDPR.

Se ancora non vi siete adeguati al regolameto europeo, vi consigliamo di consultare la Guida all’applicazione del Regolamento europeo in materia di protezione dei dati personali elaborata dal Garante per la protezione dei dati personali.

http://www.garanteprivacy.it/regolamentoue/guida-all-applicazione-del-regolamento-europeo-in-materia-di-protezione-dei-dati-personali